“Quarantini”, “Zoompleaños”… Vous avez dit pandémie ?



Dans Les Mots des autres, notre podcast sur les langues étrangères, vous entendrez chaque mois une collection de curiosités linguistiques qui racontent nos sociétés, leur évolution et leur actualité. Ce premier épisode s’intéresse à un sujet omniprésent dans notre quotidien : la pandémie.
 

“Clusters”, “écouvillons”, “sérologie”… Depuis mars 2020, une avalanche de termes barbares a envahi nos vies : notre oreille s’est tellement habituée à les entendre à longueur de journée qu’ils font maintenant partie de notre quotidien, aussi banals que “fourchette” ou “météo”. Et ce qu’il y a de particulier, avec les mots de la pandémie, c’est qu’ils se sont imposés dans toutes les langues, du japonais au turc, du néerlandais à l’espagnol.

À quoi ressemblent nos journées, en l’an II de la pandémie ? Du doomscrolling matinal – comme on appelle en anglais cette tendance à surfer frénétiquement sur les informations anxiogènes – jusqu’au kalsarikännit finnois – activité qui consiste à prendre une cuite chez soi en sous-vêtements –, embarquez pour un petit tour du monde des mots et expressions incontournables pour faire face à la pandémie.

Les Mots des autres, podcast de Courrier international sur les langues étrangères, est animé par les traductrices Caroline Lee et Leslie Talaga, avec la journaliste Mélanie Chenouard.

 

Comment vous abonner à notre podcast

Pour vous abonner à notre podcast, afin d’être au courant lorsque les épisodes suivants seront mis en ligne, le plus pratique est de passer par une application sur votre téléphone. Vous pouvez par exemple nous retrouver dans celles-ci : 

Cet épisode contient 24 mots et expressions issus de 11 langues différentes. Si vous souhaitez les réécouter et découvrir leur graphie, voilà la liste complète :

  • The Rona, Miss Rona, et Panny : des diminutifs de “coronavirus” et “pandémie” en anglais des États-Unis. (Et il y en a plein d’autres : un aperçu des multiples variantes ici).
  • Doomscrolling : en anglais, ce néologisme composé de doom (“apocalypse”) et scrolling (“faire défiler”) signifie “surfer sur les informations anxiogènes sur son téléphone”.
  • Hoestdab : ce mot néerlandais désigne le fait d’éternuer (hoest) dans son coude en faisant un dab, geste popularisé par le hip-hop et certains footballeurs.
  • Huidhonger : littéralement, “la faim (honger) de la peau (huid)”, en néerlandais, c’est-à-dire le manque de contact physique.
  • Maskenpflicht : en allemand, l’obligation (Pflicht) de porter un masque (Masken).
  • Videoschalte : la liaison en direct (Schalte) par vidéo, autrement dit la version allemande de la visioconférence.
  • Distanzklausur : l’examen (Klausur) à distance, pour les germanophones.
  • Coronahandjes : en néerlandais, l’impression d’avoir les mains (handjes) couvertes de coronavirus.
  • Hamstra : “faire le hamster”, en suédois, c’est-à-dire faire des réserves de provisions au cas où.
  • Coronakilos et Kummerspeck : en allemand, les kilos du coronavirus (ou plus exactement du confinement), et le lard (Speck) que nous fait prendre l’excès d’inquiétude et de préoccupations (Kummer).
  • Ağaç oldum : en turc, quand à force de poireauter à un endroit, on dit qu’on s’est “transformé (oldum) en arbre (ağaç)”.
  • Cabin fever : en anglais, la fièvre (fever) ou mal-être qu’on ressent à force d’être enfermé dans un lieu exigu.
  • Quarantini : en anglais, le martini en mode quarantaine (quarantine), ou le nouvel ami de l’apéro.
  • On-nomi [オン飲み] : en japonais, “boire un verre (nomi) sur Internet (on)”.
  • Kalsarikännit : en finnois, “se saouler (kännit) tranquille chez soi, en caleçon (kalsari)”.
  • Zoompleaños : en espagnol, une fête d’anniversaire (cumpleaños) sur la plateforme de visioconférence Zoom.
  • Lockdown party : en anglais, la fête (party) clandestine pendant le confinement (lockdown).
  • Furbetto : en italien, un petit malin qui ne s’embarrasse pas des règles et restrictions sanitaires.
  • Pandejo : une nouvelle facette du mot “con” (pendejo) en espagnol, adapté à cette période de pandémie (pandemia).
  • Him naeseyo [힘내세요] : “ayez (naeseyo) du courage (him)”. En coréen, c’est une manière de dire “soyez forts”, “haut les cœurs”, bref “que la force soit avec vous” !
  • Latet katef [לתת כתף] : “donner un coup d’épaule” (katef), en hébreu. C’est le slogan de la campagne de vaccination contre le Covid-19 en Israël, à comprendre comme un jeu de mots à partir de l’expression “donner un coup de main” et une référence à l’épaule, où sera pratiquée la piqûre.
Voir aussi  Lost Ark - Réactivation des comptes Lost Ark suspendus par erreur

Deux petits derniers pour la route, qui ne sont pas en langue étrangère, mais en français du Québec, et pourraient être une description assez fidèle de l’année 2021 :

Conception et animation : Caroline Lee et Leslie Talaga (traductrices) et Mélanie Chenouard (journaliste)

Réalisation : Mélanie Chenouard

Identité visuelle : Sophie Laurent-Lefèvre

Webdesign : Alessandro Errichiello et Benjamin Fernandez





Source link

Laisser une réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *